查看原文
其他

一周热词 | 嫦娥五号登陆月球、马首归家、丁真走红、上海地铁禁止手机外放、金鸡奖揭晓

译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 嫦娥五号完成月面采样

2. 马首归家

3. 丁真走红

4. 上海地铁禁止手机外放

5. 中国电影金鸡奖揭晓



热词

01


嫦娥五号完成月面采样

Chang'e-5 completes sampling on moon


(图片来源:新华网)


China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.

据国家航天局12月2日上午消息,嫦娥五号探测器顺利完成月球表面自动采样,并已将样品封装保存在航天器中。


Launched on Nov. 24, the spacecraft landed on the north of the Mons Rumker in Oceanus Procellarum, also known as the Ocean of Storms, on the near side of the moon on Dec. 1, tasked with retrieving China's first samples from an extraterrestrial body.

嫦娥五号于11月24日成功发射。12月1日,嫦娥五号在位于月海“风暴洋”的吕姆克山北部的月球正面着陆,执行中国首次地外天体采样取回任务。


The probe has withstood temperatures of over 100 degrees Celsius on the lunar surface.

探测器经受住了超过100摄氏度的月面高温考验。


The Chang'e-5 probe is equipped with multiple payloads including a landing camera, panorama camera, lunar regolith penetrating radar and lunar mineralogical spectrometer, which detects lunar surface topography and mineral composition, as well as the moon's shallow subsurface structure.

嫦娥五号探测器配置了降落相机、全景相机、月壤结构探测仪、月球矿物光谱分析仪等多种有效载荷,能够在月表形貌及矿物组分探测与研究、月球浅层结构探测等科学探测任务中发挥重要作用。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

seal  v. 封上(信封);密封(容器);封盖…的表面;确定下来,使成定局;关闭,封闭,封锁 n. 印章,图章,玺,印记;表示确认的事物,保证,信物;密封垫(或带等);封蜡,封铅,封条,火漆;海豹

the near side of the moon 月球正面(the far side of the moon即月球背面)

withstand  v. 承受;抵住;顶住;经受住

payload  n. (飞机、船只的)有效载荷,有酬负载;(车辆等的)装载货物,装载量;(炸弹、导弹的)爆炸力,炸药量;(航天器、卫星的)装备

panorama  n. 全景

regolith / 'reɡəlɪθ/  n. [地质] 风化层;表皮土;土被

spectrometer  n. 分光计

topography  n. 地形;地貌;地势;地形学



热词

02


马首归家

Bronze horse head returns home


(图片来源:视觉中国)


A bronze horse head that was looted by foreign forces from Yuanmingyuan, or the Old Summer Palace, in Beijing returned home on Tuesday after 160 years.

12月2日,一尊被英法联军从圆明园掠走的马首铜像结束了160年的漂泊,正式回家。


Twelve animal head sculptures once formed a zodiac water clock in Beijing's Yuanmingyuan, built by Emperor Qianlong (1736-1796). The original items were looted from the royal garden by Anglo-French allied forces during the Second Opium War in 1860.

圆明园为清代乾隆帝下令修建,园中曾有十二尊兽首铜像组成十二生肖水力钟。1860年第二次鸦片战争期间,兽首原件均被英法联军从圆明园中掠走。


The horse head, designed by Italian artist Giuseppe Castiglione and crafted by royal craftsmen, is an artistic blend of the East and the West.

马首铜像为意大利艺术家郎世宁设计,清乾隆年间由宫廷匠师精工制作,融合了东西方艺术风格。


Macao's billionaire Stanley Ho bought the bronze horse head in 2007 at an auction and publicly displayed it in the Hong Kong and Macao special administrative regions for many years. In November 2019, Ho decided to donate it to China's National Cultural Heritage Administration and return it to its home.

2007年,澳门富豪何鸿燊先生从一场拍卖会上购得圆明园马首铜像,并在此后多年间将其在港澳特区公开展出。2019年11月,何先生决定将圆明园马首铜像正式捐赠国家文物局,让其回归原属地。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

loot  v. (暴乱、火灾等后)打劫,抢劫,劫掠 n. 战利品,掠夺品;赃物,被盗物;钱

water clock 水钟,漏壶(旧时利用水流计时)

Anglo-French allied forces 英法联军



热词

03


丁真走红

Ding Zhen becomes an internet sensation


(图片来源:视觉中国)


A 20-year-old youth of the Tibetan ethnic group in SW China's Sichuan province has become an internet sensation for his good looks and innocent smile.

四川一名20岁藏族青年因其英俊的外表和纯真的笑容而走红网络。


Tenzin, whose name in Chinese is Ding Zhen, took the internet by storm after a photographer posted a video of him on Douyin, a domestic version of the TikTok short video platform. Many netizens said Tenzin had "stars in his eyes" and his smile was "angelic and comforting".

起初是一名摄影师在抖音上发布了一则关于丁真(藏语音译“丹增”)的视频,在网上引发关注。许多网友说丁真“眼睛里有星星”,笑容“纯真治愈”。


The youngster has been appointed to promote tourism in Sichuan's Litang county. A promotional short clip Ding Zhen's World, which he shot for his hometown of Garze Tibetan autonomous prefecture in Sichuan, was released online on Nov 25, attracting the attention of internet users across China.

丁真目前已成为四川理塘旅游宣传大使。11月25日,丁真发布了一则为家乡四川甘孜藏族自治州拍摄的旅游短视频宣传片,名为《丁真的世界》,引发国内网友关注。


(英文来源:Chinaculture.org)


Vocabulary:

internet sensation  网红

take the internet by storm  席卷互联网;掀起网络风潮

angelic /ænˈdʒelɪk/  善良的;美丽的;天使般的

promotional /prəˈməʊʃənl/  广告宣传的;推销的

clip  n. (金属或塑料的)夹子,回形针;首饰别针;剪短;修剪;电影片段;(用手)猛击,抽打;子弹夹;弹匣  v. 夹住;别住;被夹住;剪(掉);修剪;碰撞(某物的边缘或侧面);剪下;剪掉

prefecture /ˈpriːfektʃər/  (法、意、日等国的)地方行政区域;省;县

autonomous prefecture  自治州



热词

04

上海地铁禁止手机外放

Shanghai subways ban use of speakers on mobiles


车厢里贴出的“使用电子设备时禁止外放声音”及“不得在列车车厢内饮食”的标识。新华社记者 有之炘 摄


Shanghai on Tuesday put into effect a new metro system conduct regulation that bans subway riders from using speakers on their digital devices including mobile phones.

新修订的《上海市轨道交通乘客守则》12月1日起施行。新规规定乘客不得将手机等电子设备声音外放。


Passengers may not play music or videos on speakers of their digital devices or make hands-free mobile phone calls in the subway cars to avoid making annoying noises.

地铁车厢内乘客使用电子设备时禁止将音乐、视频声音外放或开放免提,以避免噪音。


The Shanghai Metro has posted signs and broadcasted the new regulation in the subway cars.

上海地铁车厢内贴出了关于这项新规定的标识,并进行推广宣传。


Cao Zhenghui, a law enforcement officer with the Shanghai Metro, said the new rule is aimed at safeguarding the rights of other subway passengers and creating a better transport environment.

上海轨道交通执法人员曹正辉表示,新规旨在维护其他乘客的合法权益,打造更文明的乘车环境。


Passengers who use the loudspeakers of their digital devices will be stopped by metro workers and law enforcement officers, or handed over to police officers if they refuse to obey the new rule, Cao said.

曹正辉表示,一旦发现有乘客将电子设备声音外放,地铁工作人员和执法人员会进行劝阻和制止,如果对方不听劝阻、拒不遵守,将移交公安处理。


(图片来源:Xinhua)


Vocabulary:

put into effect  执行、施行、生效

hands-free  免提的,免手持的

subway car  地铁车厢

safeguard  v. 保护;保障;捍卫;n. 安全设施;保护措施

loudspeaker  扬声器;扩音器;喇叭



热词

05

中国电影金鸡奖揭晓

Golden Rooster announces awards


(图片来源:视觉中国)


Sports movie "Leap" snatched up three trophies to become the biggest winner at the 33rd edition of Golden Rooster, which announced awards Saturday in the city of Xiamen, east China's Fujian Province.

11月28日,第33届中国电影金鸡奖在福建厦门揭晓。体育电影《夺冠》斩获三个奖项,成为最大赢家。


Directed by Peter Chan and starring Gong Li, the movie about the Chinese women's volleyball team claimed the titles of the best film, best cinematography and best screenplay.

《夺冠》是一部讲述中国女排故事的电影,由陈可辛执导,巩俐主演。该片一举夺得最佳故事片奖、最佳摄影奖、最佳编剧奖三个奖项。


Zhou Dongyu walked away with the best actress title for her role as a victim of school bullying in "Better Days," while Yuan Quan earned the best supporting actress for playing a flight attendant in "The Captain," a cinematic portrayal of the real-life miraculous emergency landing of a Sichuan Airlines plane in 2018.

周冬雨凭借校园霸凌题材电影《少年的你》捧得最佳女主角奖杯。袁泉凭借《中国机长》中的乘务长一角斩获最佳女配角奖,该片还原了2018年四川航空一趟航班遇险返航的奇迹经历。


Launched in 1981, the Golden Rooster Awards is a national event sponsored by the China Federation of Literary and Art Circles and the China Film Association.

诞生于1981年的中国电影金鸡奖属于国家级电影奖项,由中国文学艺术界联合会和中国电影家协会联合主办。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary

snatch v. 一把抓起,一下夺过;夺去,抢走,偷窃;抓紧时间做,乘机获得 n.(听到的)只言片语,音乐片段;抓,夺,抢夺,偷窃

claim the title 问鼎奖项

cinematography /ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi/  n.电影摄制艺术;电影制作方法

school bullying 校园霸凌

miraculous /mɪˈrækjələs/  adj.奇迹般的;不可思议的;不平凡的

China Federation of Literary and Art Circles 中国文学艺术界联合会

China Film Association 中国电影家协会


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 马拉多纳逝世、脱贫摘帽、嫦娥五号、互联网大会...

一周热词 | RCEP、微信新表情、奥巴马自传、华为出售荣耀、流失文物回国

一周热词 | 浦东30年、双十一、载人深潜新纪录、00后身高、居里夫人笔记本辐射

一周热词 | 第三届进博会、美国大选、蚂蚁暂缓上市、维也纳恐袭、人口普查

一周热词 | 十九届五中全会、韩前总统被判17年、打工人、静音车厢、国考竞争比61:1

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存